Une vie 女人的一生

--

電影預告:

託朋友的福,有幸參加了莫泊桑 《女人的一生》小說改編的電影特映會,趁著今天是莫泊桑的生日(8/5)趕快分享這部電影以及小說。

先分享兩句預告片中的對話:

Est-ce que tu m’aimeras toute ta vie ?
Bien sûr, je t’aimerai toute ma vie.

問:「你會永遠愛我嗎?」
答:「當然,我此生將一直愛著你。」

另外一種說我喜歡他的方式:Il me plaît.
我超級喜歡他的:Il me plaît énormément.

以及這部作品中的重點金句:

La vie, vous voyez, ça n’est jamais si bon ni si mauvais qu’on croit.

您看,生命從來不是我們以為的那麼美好,但也沒有我們以為的那麼糟。

法文小教學

  1. Est-ce que 表示這是一個問句
  2. aimeras、aimerai 愛、喜歡
    * 原形動詞 aimer 再加上 as 與 ai 字尾就成了未來式囉,不同之處在於 ai 是配合主詞「我」(je),而 as 配合的主詞「你」 (tu)
  3. me 「我」的受詞形式(其中一種),因後面的 aimeras 是母音開頭,故縮寫成 m’
    te 「你」的受詞形式(其中一種),因後面的 aimerai 是母音開頭,故縮寫成 t’
  4. tout(e) 整個、全部 (因為 vie 是陰性的名詞,所以形容詞要用 toute)
    vie (n.f.) 生活、生命
    ta 你的
    ma 我的
    toute ta vie 你的一生
    toute ma vie 我的一生

題外話:

記得約莫是在 10 年前在學校圖書館裡讀了這本書《女人的一生》(Une vie),當時只覺得女主角活得好悲慘啊,我才不想當這樣的女人過這樣的一生呢!

但 10 年後觀看電影,覺得如果活在當時,又在那樣的家庭背景下長大,或許會成為另一個她也說不定。但在那樣的時代下,其實不只女主角 Jeanne 可憐,裡面的角色都不幸福啊……

莫泊桑(Guy de Maupassant)的描寫與導演 Stéphane Brizé 的處理同樣令我感動,人物刻寫與演員表現都很出色,觀影者可以深深體會到書中每個人物的心情、思緒。雖然不是喜劇(但最後結局還算正面啦),但推薦給喜歡法國文學的朋友喔!

PS. 閱讀推薦:

《女人的一生》是比較長篇的作品,不過莫泊桑其實更以短篇小說的書寫聞名,其中最出名的就是《肪脂球》(Boule de suif)了。也有版本翻成《羊脂球》, Iris 查字典發現 suif 是動物的脂肪,未必單指羊的脂肪,偏好《肪脂球》這個翻譯。

昨天 Readmoo 臉書頁分享了莫泊桑的介紹,給想初步認識他的朋友參考:
https://news.readmoo.com/2016/08/04/160805-maupassant-book-list/

已經能用法文閱讀中短篇作品的朋友,非常建議找 Maupassat 的短篇小說原文來讀喔,文字優美,連同時代的前輩文豪福樓拜都讚譽有加,也是現在台灣法文系閱讀書單的必選之一。

# Le Plaisir du français 法語的歡愉

--

--

No responses yet