Une vie 女人的一生
電影預告:
託朋友的福,有幸參加了莫泊桑 《女人的一生》小說改編的電影特映會,趁著今天是莫泊桑的生日(8/5)趕快分享這部電影以及小說。
先分享兩句預告片中的對話:
Est-ce que tu m’aimeras toute ta vie ?
Bien sûr, je t’aimerai toute ma vie.
問:「你會永遠愛我嗎?」
答:「當然,我此生將一直愛著你。」
另外一種說我喜歡他的方式:Il me plaît.
我超級喜歡他的:Il me plaît énormément.
以及這部作品中的重點金句:
La vie, vous voyez, ça n’est jamais si bon ni si mauvais qu’on croit.
您看,生命從來不是我們以為的那麼美好,但也沒有我們以為的那麼糟。
法文小教學
- Est-ce que 表示這是一個問句
- aimeras、aimerai 愛、喜歡
* 原形動詞 aimer 再加上 as 與 ai 字尾就成了未來式囉,不同之處在於 ai 是配合主詞「我」(je),而 as 配合的主詞「你」 (tu) - me 「我」的受詞形式(其中一種),因後面的 aimeras 是母音開頭,故縮寫成 m’
te 「你」的受詞形式(其中一種),因後面的 aimerai 是母音開頭,故縮寫成 t’ - tout(e) 整個、全部 (因為 vie 是陰性的名詞,所以形容詞要用 toute)
vie (n.f.) 生活、生命
ta 你的
ma 我的
toute ta vie 你的一生
toute ma vie 我的一生
題外話:
記得約莫是在 10 年前在學校圖書館裡讀了這本書《女人的一生》(Une vie),當時只覺得女主角活得好悲慘啊,我才不想當這樣的女人過這樣的一生呢!
但 10 年後觀看電影,覺得如果活在當時,又在那樣的家庭背景下長大,或許會成為另一個她也說不定。但在那樣的時代下,其實不只女主角 Jeanne 可憐,裡面的角色都不幸福啊……
莫泊桑(Guy de Maupassant)的描寫與導演 Stéphane Brizé 的處理同樣令我感動,人物刻寫與演員表現都很出色,觀影者可以深深體會到書中每個人物的心情、思緒。雖然不是喜劇(但最後結局還算正面啦),但推薦給喜歡法國文學的朋友喔!
PS. 閱讀推薦:
《女人的一生》是比較長篇的作品,不過莫泊桑其實更以短篇小說的書寫聞名,其中最出名的就是《肪脂球》(Boule de suif)了。也有版本翻成《羊脂球》, Iris 查字典發現 suif 是動物的脂肪,未必單指羊的脂肪,偏好《肪脂球》這個翻譯。
昨天 Readmoo 臉書頁分享了莫泊桑的介紹,給想初步認識他的朋友參考:
https://news.readmoo.com/2016/08/04/160805-maupassant-book-list/
已經能用法文閱讀中短篇作品的朋友,非常建議找 Maupassat 的短篇小說原文來讀喔,文字優美,連同時代的前輩文豪福樓拜都讚譽有加,也是現在台灣法文系閱讀書單的必選之一。