Que ou Quoi?該用哪一個?
之前在發布了〈哈囉,你需要翻譯嗎?〉這篇文章後,有網友問:
「什麼」(what)不是 quoi 嗎?
que 不是作為連結兩個子句的 that 嗎?
網友說的也沒錯,那為什麼文章裡的「什麼」卻不用 quoi 而用 que?
Iris 這裡多舉幾個例子讓大家看看 que 與 quoi 的不同用法,希望可以幫助到大家。
Que veux-tu dire par il n’y a plus de croquettes ?
你說沒有飼料了是什麼意思@@
C’est parti ! 開始囉(台灣吧語氣~)
Quoi :
- Quoi ?
單獨使用,表達疑問。
翻譯:「什麼?」 (也許沒聽清楚對方說的話;也許是詢問什麼東西?…等)
在 C’est quoi ? 問句中,quoi 作為疑問代名詞。c’est 在這裡可翻為「這是 …」中文翻譯:「這(東西)是什麼?」 - Quoi !
單獨使用,表達驚訝!
翻譯:「什麼!」
(在 1 與 2 的狀況下,quoi 與英文 what 是相通的。) - … quoi.
語尾助詞,沒有什麼意思。如果要翻譯的話,可以翻成「就是…啦/囉/啊」
例句:C’est ça quoi. Voilà quoi. (就是這樣啦。)
Que:
- Que 加上句子,這時候的 que 是作為副詞,強調後面句子描述的事情。
例句:
Que tu es belle ! (妳真美!)
Qu’il est beau ! (他真帥!) - Que 作為疑問代名詞,針對「事物」(相對於「人」Qui)來詢問。
例句:
Que sais-je ? (我知道什麼?)
Que veux-tu boire ? (你要喝什麼?) - Que 作為連接詞,連接兩個子句,如同英文 that /which /what 的作用。
例句:
C’est ce que je pense.(這正是我所想的。跟我想的一樣。)
Il dit que tu lui plais.(他說他喜歡你。)
Le gâteau que tu as fait hier est super bon ! (你昨天做的蛋糕超好吃!)
在上述的一般用法之後,再舉幾個常聽到的句子或者常見的用法,幫大家加強印象!
- 這是什麼?
Qu’est-ce que c’est ? = C’est quoi ? - 你有吃的東西嗎?
Tu as de quoi à manger ? - 無論如何,… …。
Quoi que ce soit, … - 我等待的不只是你。
Ce n’est pas que toi que j’attendais. - Mais pas que
第 1 句是固定用法。
第 2 句 de quoi à (+原型V) 可以 V 的東西(V 可以是「喝」、「寫」等)。
第 3 句 quoi que ce soit 也是固定用法
第 4 句 ne + que = seulement「只有」,所以就產生了第 5 句的用法。
第 5 句 pas que 不僅如此/不只 …
(口語有時候會先說事物,再加這句 Mais pas que。
" …, mais pas que." 表示不只有前面 " … " 裡提到的事物)
接下來幾個句子,請試著自己回答看看,該用 que 還是 quoi 呢?
- C’est ____ ce truc ?
- ____ veut dire “une nuit blanche” ?
- Il n’est pas ____ un jeune homme, il est gentil, attentionné, intelligent, beau, riche, courageaux, honnête, fidèle … Il est parfait ____ !
- Je te donne son numéro de téléphone. Tu as de ____ à noter ?
- D’où vient ce ____ je mange ?
- ____ c’est beau la vie !
呼,這篇 Iris 醞釀了好久,終於寫完了(交作業的心情)
本來還想要拍個小短片,想說配合畫面音效和情境,是最清楚明白有效的,但想到要剪接就覺得昏…
PS. 有沒有人想要跟我用剪接/動畫製作/配字幕/電腦繪圖…等跟我交換法文的呢?(一個許願跟廣結善緣的概念!)