La Nuit Blanche白晝之夜

--

官方宣傳圖取自白晝之夜臉書

去年 10 月在大稻埕參加了首次在台北舉行的白晝之夜(nuit blanche),今年第二屆的白晝之夜以公館為中心,活動規模與豐富性更勝去年(詳細資訊底家:白晝之夜臉書),可惜小編因為工作進度的關係,只能留在家中進行白晝之夜QQ

nuit 夜晚(n.f. 陰性名詞)+ blanche 白色的(陰性形容詞)
=> 白晝之夜,就是整夜不睡覺,熬夜的意思

動詞可以用 passerfaire 或是 tenir + une nuit blanche
相對的英文是 stay awake whole night / burn the midnight oil

例句:
J’ai un partiel demain donc je vais faire une nuit blanche…
Tu sais comment faire pour tenir une nuit blanche ?

翻譯:
我明天段考,今晚要熬夜了……
你知道怎樣能撐整晚不睡嗎?

小編:
Je vais partir pour Tainan demain matin, mais il faut que je termine cette traduction avant d’y aller... Du coup, je crois que je vais passer une nuit blanche …

在 2002 年巴黎發起之後,其他城市陸續跟進,目前全球已有 120 個城市在每年十月的第一個週六晚上到隔天早上進行這個白晝之夜活動。

你們今年也參加了嗎?還是你們有別的事情要忙呢?

法文有個跟貓有關的片語可以用來表示「有別的事要忙」:
avoir d’autre chat à fouetter(字面意:有別隻貓要鞭打)

字面翻譯很可怕,但並不是真的打貓咪(小編可是貓派的!)
而是表示有別的事要做 = avoir d’autre chose à faire

fouetter 鞭打(le fouet 鞭子)

à + V(原型動詞) = 得要 V

Ce soir, vous participez à la Nuit Blanche Taipei ou bien vous avez d’autre chat à fouetter ?

歡迎轉貼分享,請註明出處:#法語的歡愉 Le Plaisir du français

--

--

No responses yet