Dix mille pourquoi — Pourquoi dans mon guide de voyage y a-t-il un chapitre intitulé “Le Midi”

Emilie & Iris 聯手寫的法文「一萬個為什麼」(Dix mille pourquoi)系列文章第 3篇

midi 不是中午的意思嗎?為什麼旅遊指南裡面會介紹 “Le Midi” ?難道是中午比較適合去?(大誤!)

圖片來源:https://www.facebook.com/Visages-Villages-155083565019401/

Midi = noon = 中午
Après-midi = afternoon = 下午

Tout ça semble logique. Mais pourquoi dans mon guide de voyage y a-t-il un chapitre intitulé “Le Midi” ?

Réponse d’Emilie :
(中文版在法文版下方 / en chinois sous le français)

En fait, il n’y a pas vraiment de rapport entre « midi » sans majuscule et « Midi » avec une majuscule ! Si les deux mots proviennent bien du latin, ils n’ont pas la même étymologie.

Le terme « midi » sans majuscule se découpe ainsi : « mi- » vient de « medius », qui signifie « au milieu de » et « -di » vient de « dies », le jour. Donc logiquement, le midi, c’est le milieu de la journée. Tout comme 中午 en chinois !

Quant au « Midi » avec une majuscule, c’est le sud de la France. Cette appellation n’a pas vraiment de rapport avec le milieu de la journée, pas plus qu’avec l’ensoleillement des régions du sud semblable au soleil à son zénith à midi ! En fait, l’appellation « Midi » pour désigner le sud de la France vient du latin « meridianus », qui a donné le mot « méridional » en français. « Méridional » signifie tout simplement « au sud de », et s’oppose à « septentrional », « au nord de. »

Aussi, pendant les vacances, les Français « descendent dans le Midi » (c’est l’expression !) pour profiter du soleil de la Provence, de la Côte d’Azur, du Pays Occitan ou encore des Pyrénées.

(Version chinoise)

其實跟小寫開始的 « midi » 與跟大寫開始的 « Midi » 不太有關係 ! 雖然這兩個字都來自拉丁文,不過它們的字源不一樣。

小寫的 « midi » 是由兩個部分組成 : « mi- » 來自拉丁的 « medius » (意思是 : « 在中間 »),« -di » 來自拉丁的 « dies » (意思是 : « 天 »)。按理,« midi » 是一天的中間。很像中文的 « 中午 » 一樣 !

而大寫的 « Midi » 就是法國的南部。這個名字跟中午沒有關係,也不是因為南部的陽光像中午的陽光一樣 ! 其實 « Midi » 意指法國的南部,這個說法來自拉丁文的 « meridianus »,« meridianus » 這個字衍生出法語的 « méridional » (意思是 : « 在南部的 »)。相反的,« septentrional » 的意思是 « 在北部的。»

因此,暑假時法國人都 « descendent dans le Midi » (« 向南部下去 »,這真的是慣用語 !) 爲了欣賞普羅旺斯、蔚藍海岸、奧克西儅地區、或比利牛斯山的陽光。

與 Emilie 合作的法文「一萬個為什麼」前文分享傳送門:

「一萬個為什麼」第 1 篇(點我進入)
「一萬個為什麼」第 2 篇(點我進入)

歡迎轉載分享,並請註明出處 #Le Plaisir du français 法語的歡愉

--

--

No responses yet