Dix mille pourquoi — jour VS journée

--

今天這篇文章是 Emilie & Iris 聯手寫的「一萬個為什麼」(Dix mille pourquoi)系列文章首發!

這個系列源自於 Iris 覺得法文實在是學無止境,常常有好多好多的問題想問:Pourquoi ?(為什麼?)

幸運的是,身邊有些同樣從事法語教學以及喜愛文學的法語朋友,所以很幸運能夠得到解答。於是 Iris 又覺得只有自己獲得解答實在有點可惜,不如把一些有趣的問答集也公開分享給大家。

樂在其中(?)的大苦主 Emilie 也覺得這個計畫蠻有趣的,於是在我的虛心請教與邀請(荼毒)下,我們聯手推出「一萬個為什麼」(Dix mille pourquoi)計畫,不定期在這裡推出系列 Q&A 文章,由 Iris 提出問題,Emilie 用法文與中文解答。

前言就說到這,讓我們進入正題。Iris 第一個提出的問題是,為什麼有時候法文的「國際 XX 日」、「世界 XX 日」是 Jour international de XX,有時候又是 journée internationale de XX 呢?

Q : Pourquoi dit-on “(le) jour de la terre” et “(le) jour de l’an”, mais “(la) journée mondiale du livre et du droit d’auteur” et “(la) journée internationale des femmes” ?

不知道大家是不是也曾經有過這個疑問?
如果你也想知道答案的話,就來讀一讀 Emilie 的回覆吧:

Réponse d’Emilie :
(中文版在法文版下方 / en chinois sous le français)

Jour, journée ; matin, matinée ; an, année… Mais pourquoi y a-t-il deux mots en français pour exprimer ce qui semble être la même chose ? C’est parce que ces mots distinguent le moment et la durée. Je m’explique.

Un jour, selon l’Encyclopédie Larousse, ce sont les vingt-quatre heures qu’il faut à la Terre pour effectuer un tour complet sur elle-même. Dans le français courant, un jour, c’est un point dans le temps, une date : le jour de mon anniversaire, le jour de Noël, le jour de l’an…

On n’adopte pas le même point de vue quand on emploie le mot « journée. » Là, on se concentre sur la période que dure cette journée, et sur les activités qui l’ont remplie. La phrase « j’ai passé une bonne journée » signifie que les heures durant lesquelles j’étais réveillé(e) et les activités que j’ai faites pendant ces heures étaient agréables.

Pourquoi alors dit-on « c’est un bon jour pour … » ? Parce que là encore, on se concentre sur le jour comme un point dans le temps. Le jour est considéré non pas du point de vue des heures qui le remplissent, mais dans son entièreté.

A ne pas confondre avec « c’est une belle journée » : là, on parle de la météo, cela signifie qu’il fait beau. Le jour, comme la journée, peuvent aussi désigner la période comprise entre le lever et le coucher du soleil ; ils sont quasiment synonymes dans ce cas-là.

Le dictionnaire Larousse nous informe également d’un autre sens du mot « journée » : « jour marqué par un événement historique important. » C’est donc parce que ce sont des dates importantes — ou plutôt qu’on veut en faire des dates importantes quand on les instaure — que les Journées internationales (de la femme, de la paix…) sont appelées ainsi.

Qu’en est-il du jour de la Terre ? En réalité, je devrais plutôt dire : qu’en est-il de Jour de la Terre ? En effet, Jour de la Terre est une association francophone avec une antenne en France et une antenne au Québec, qui se donne pour mission de sensibiliser la société civile aux enjeux environnementaux et d’aider les citoyens à mieux préserver l’environnement. Elle tient son nom du Jour de la Terre, plus communément connu sous le nom de… Journée de la Terre, comme toutes les autres Journées internationales ! La Journée de la Terre est célébrée le 22 avril. Je ne peux pas l’affirmer à coup sûr, mais je pense que les fondateurs de l’association lui ont donné ce nom avec en tête un slogan : « le 22 avril et tous les jours. » C’est peut-être pour s’accorder avec l’expression « tous les jours » que l’association a pris ce nom ; ainsi, sa raison d’être est comprise dans son nom même : ce n’est pas seulement un jour par an que l’on doit faire attention à la Terre, mais tous les jours !

(version chinoise)

「Jour」、「journée」,「matin」、「matinée」,「an」、「année」… 爲什麽說同一件事,法語有兩個單字?其實是因爲法語分成「一段時間」與「一個時刻」。等一下我就以「jour」和「journée」(「一天」) 給你們説明吧 !

依據 Larousse 百科全書(Encyclopédie Larousse),一個「jour」就是地球的 24 個小時的自轉周期。一般法語裡,「jour」就是一個時刻、一段時間中的一個點、一個日期 :「le jour de mon anniversaire」(我生日的那一天)、「le jour de Noël」(聖誕節的那一天)、「le jour de l’an」(新年開始的那一天)等…

接著來看「journée」這個字,其實觀點不一樣。使用「journée」比較强調的是那一天的一段時間、那一天裡面發生的事情。「J’ai passé une bonne journée」這個句子的意思是:我醒著的那一段時間與我那一段時間內所做的事都很稱心如意。

那爲什麽我們說「c’est un bon jour pour …」?這是因爲這句話裡,我們把「一天」視爲「時刻」的意思。我們看那一天的整體,而不衡量那一天裡面的時間。

小心別混淆「c’est un bon jour pour …」與「c’est une belle journée」:「c’est une belle journée」是説天氣好的時候。在這裡「jour」和「journée」都有「白天」的意思,這時候它們就是近義詞。

查詞典也可以找到「journée」另外一個意思 :「jour marqué par un événement historique important」(發生了歷史性事件的一天)。因此法語的「國際節日」說「journée internationale」,因爲那些節日是很重要的日期(或是將要成爲很重要的日期)。比如,我們說「Journée internationale de la femme」、「Journée internationale de la paix」…

不過你可能聽到過「Jour de la Terre」,那是為什麼呢?其實「Jour de la Terre 」原本是一個協會,它們在法國與魁北克都存在。它們主要的任務就是讓大家注意到環境保護與協助公民社會保護環境的倡議。
這個協會的名字來自 4 月 22 日的「世界地球日」,法語是「Jour international de la Terre 」,但更常被稱作… 「Journée internationale de la Terre」,跟其他國際節一樣!
爲何這個協會被叫「Jour de la Terre」呢?説真的,我無法確定,但是我認爲是因爲協會的創辦人想要讓協會的名字與協會的任務相互呼應。它們的口號是「le 22 avril et tous les jours」(「4月22日和其他每一日」),因爲環境保護不是一年一天的作爲而已,應該是每天都要做的吧!
選擇「jour」這個字而不是「journée」的原因,就是因爲法語「每天」的慣用語為「tous les jours」,而不是「toutes les journées」吧!

附上相關連結給有興趣的朋友自己做功課:

http://www.jourdelaterre.org/

如果大家喜歡這篇文章,請留言或者拍手讓 Emilie 與 Iris 知道喔,受到鼓勵的我們會更勤快地推出這個系列的後續文章的(討拍文 XDDD)

也歡迎大家轉載分享,並請註明出處 #Le Plaisir du français法語的歡愉 #Emilie&Iris

喜愛畫畫的 Emilie 在她的 ig 上有許多可愛的手繪圖片和中法文說明呦,也歡迎大家追蹤 Emilie 的 instagram 帳號:https://www.instagram.com/aparisianintaipei/

--

--

No responses yet