跟朋友去看了〈鬼滅之刃 — 無限列車〉後,在電影院又哭又笑的我立刻愛上這部作品 (C’est un GRAND KIF !!!),回家很快上 Netflix 看完了 26 集動畫,然後 2 天內追完漫畫。
好奇之下請書店代訂法文版漫畫,想了解法文翻譯會怎麼處理,沒想到......漫畫熱銷到缺貨,正在重印中@@ D’accord…
在 Allociné 網站查到〈鬼滅之刃 — 無限列車〉法文版 (預計) 於 2020年上映,法文翻譯是:DEMON SLAYER — LE TRAIN DE L’INFINI
但似乎還沒有真正上映,看到有人在 2020 年 11 月製做了一部影片問「法國何時會上鬼滅之刃電影?」(Quand sortira le FILM DEMON SLAYER en FRANCE ? ) 可見其熱度及期待呼聲之高。
SYNOPSIS ET DÉTAILS
Le groupe de Tanjirô a terminé son entraînement de récupération au domaine des papillons et embarque à présent en vue de sa prochaine mission à bord du train de l’infini, d’où quarante personnes ont disparu en peu de temps. Tanjirô et Nezuko, accompagnés de Zen’itsu et Inosuke, s’allient à l’un des plus puissants épéistes de l’armée des pourfendeurs de démons, le Pilier de la Flamme Kyôjurô Rengoku, afin de contrer le démon qui a engagé le train de l’Infini sur une voie funeste.
我找這些資料是想知道法文怎麼翻譯〈鬼滅之刃〉、「柱」、「呼吸」、「十二鬼月」、「上/下弦」等名詞。
從上面這一段可以看到「炎柱」是 le Pilier de la Flamme,所以「柱」就是直接用 pilier (柱子) 這個字;而用 flamme (火焰) 比用 feu (火) 美多了,嗯,這翻譯我覺得很可以。
「呼吸」我則看到兩個不同的翻譯:Souffle 和 Respiration
「炎之呼吸」在 Youtube 找到的 電影預告片字幕 (見下方影片) 翻成 Respiration de Flamme;但在 鬼滅之刃法文小百科 裡翻成 Souffle de la Flamme
兩個字給我的感覺差異是這樣:
respiration 比較像是單純吸入氧氣、吐出二氧化碳這種「呼吸作用」;而 souffle 則有修練功夫時吐納「氣息」的感覺,所以我偏好 鬼滅之刃法語百科 的翻譯,使用 Style(s) de Souffle 來詮釋不同型態的呼吸法。
私心稍微偏好 Allociné 網站上那支預告片 的翻譯,不過它無法鑲嵌,只好取用我沒那麼愛的 YouTube 影片。
✍️ 隨堂小測驗:
根據上面的解釋,大家知道「日之呼吸」、「水之呼吸」、「水柱」的法文怎麼說了嗎?
答案可以在 Wiki Kimetsu no Yaiba 鬼滅之刃百科 找到喔~
其他重要角色和名詞翻譯
〈鬼滅之刃 〉法文標題選擇跟從英文翻譯,使用 Demon Slayer,若用法文意譯英文可以說成 Pourfendeur de démon(s),也就是「鬼殺隊士」,他們也可以說是「獵鬼人」chasseur(s) de démon(s)。
由鬼殺隊士組成的「鬼殺隊」 (Kisatsutai きさつたい) 就是 Armée des pourfendeurs de démons
(案:感覺比 Equipe des chasseurs de démons 來得威多了XD 好好翻譯感覺真的有差!)
「鬼」翻成 démon,所以「鬼月」是使用「月」lune 和「鬼」的形容詞démonniaque 組合而成 ➮ lune démoniaque (漫畫和電影中簡稱 lune)
➮ 「十二鬼月」就是 Douze Lunes démoniaques
而「上/下弦」則是 Rang Supérieur (Jôgen) 和 Rang Inférieur (Kagen) 加上 1~6 的數字 (numéroté de un à six)
➮ 「上弦之壹」la Première Lune Supérieure
➮ 「下弦之參」la Troisième Lune Inférieure
✍️ 隨堂小測驗:
根據上面的解釋,大家都知道蜘蛛山的「累」(下弦之伍) 法文排行怎麼說了嗎?
以上分享我透過觀看自己喜歡的素材來開心學法語,也簡單說說這部作品感動我的地方:
- 令人充滿好感的角色性格
無論是柱還是其他的鬼殺隊士,甚至是有些鬼,都有令人印象深刻和喜歡的性格表現。我最喜歡的前三名角色是溫暖體貼的竈門炭治郎、保護弱小的炎柱.煉獄杏壽郎,以及默默支持著大家的水柱.富岡義勇。
杏壽郎這個角色即使不被父親所肯定也依然保持正向樂觀,並且一直努力保護所有人,尤其是弱小的人,完全就是「能力越大,責任越大」(With great power comes great responsibility) 的寫照*。
La force n’est pas un mot qui s’emploie uniquement pour la chair.
「所謂強大,並不只是針對肉體而言的詞語。」- 煉獄杏壽郎
* 有一說「能力越大,責任越大」這句話最早的出處不是〈蜘蛛人〉電影,而是法國國民公會(French National Convention)於一七九三年五月八日制定的政令:
Les représentants du peuple se rendront à leur destination, investis de la plus haute confiance et de pouvoirs illimités. Ils vont déployer un grand caractère. Ils doivent envisager qu’une grande responsabilité est la suite inséparable d’un grand pouvoir. Ce sera à leur énergie, à leur courage, et surtout à leur prudence, qu’ils devront leur succès et leur gloire.
人民的代表將達成目標,投入最強的信心和無限的力量,他們將展現崇高的品格。他們必須想到,重大的責任與強大的能力密不可分;他們的成就與榮耀應歸功於他們的幹勁、勇氣,以及最重要的因素:他們的慎重。
(引用來源:Readmoo閱讀最前線)
2. 對待「鬼」或說「異質者」的溫柔同理
推薦大家可以去看《鬼滅的日本史》這本書 的後記,我們對於各種與自己不同的人,是不是也可以試著用炭治郎的溫暖同理心去看待、與之相處?(我們通常以為自己是人,他人為鬼。其實在別人心目中,或許我們才是鬼?)
面對各種誘惑,我們能夠像受到上弦之鬼邀請的炎柱一樣堅定地說:「不管怎樣,我都不會變成鬼」嗎?(Quoi qu’il en soit, je ne deviendrai pas un démon !)
另外推薦介紹這本書的 podcast 節目,除了知道編輯與翻譯在後台互動的小故事,還可以學到日文的「授受動詞」概念以及日文金句 RIPPA NI DEKIMASHITA YO!
3. 動畫畫風精美,配樂好聽
網路上有不少 YouTuber 做了影片談鬼滅,也有許多 Cosplay 彈鬼滅配樂的影片,水準都蠻高的,大家可以自行搜尋。
最後再分享一個相關的中文 podcast 和法文 QUIZ
閱讀夏 LaLa 談鬼滅:
日本竟然有「鬼滅霸凌」現象!podcast 裡有教鬼滅霸凌的日文怎麼說XD
測試你的鬼滅知識 (法文版):
歡迎轉載分享,請註明出處 #法語的歡愉 Le Plaisir du français