Chez l’orthophoniste 語言治療

--

整理書櫃的時候,瞄到一年前買的這本書,順手又抽出來翻了翻。
這本繪本的預設讀者是 3~6 歲的法語小朋友,不過富有童心的大人我(自己說)也非常喜歡,每次翻開讀了第一頁,回憶馬上飄回到小時候。

(內頁圖 — 拍照技術有待加強,請多包涵…)

以前不懂事,對於無法正確發音的玩伴總想要糾正人家的發音。(現在想來,原來我從小就好為人師XD)

有些人說中文的時候會「大舌頭」,或者 ㄢ ㄤ 不分。

類似的發音不標準在法文的表現是 “zézayer” 或 “zozoter”
zozoter zézayer 是同義詞 (synonyme),名詞型態分別是 zozotement zézaiement

這兩個字的意思是把 [ʒ] 把發成 [z],或者把 [] 發成 [s],法文解釋如下:

zézayer (v.i.) : avoir un défaut de prononciation qui consiste à prononcer le son “z” au lieu du son “j” et le son “s” au lieu du son “ch”

聽到「大舌頭」或者 ㄢ ㄤ 不分的中文,你們聽得懂嗎?又會怎麼反應呢?

故事中的主角 Juliette 就是講話 zozoter 的實例。當她自我介紹說 Je m’appelle Juliette. 的時候,別人聽起來是 Ze m’appelle Zuliette.
身邊的小朋友都笑她,說她 avoir un cheveu sur la langue (直譯:舌頭上有根頭髮,與 zozoter 一樣的意思。)

我覺得這種形容方式很生動,有時候不小心嘴裡吃到頭髮,會覺得很不舒服,似乎話都沒辦法好好說了,只想趕快把頭髮拿掉。

而雖然 zozoter 聽起來很可愛,但是被同學嘲笑一點都不好玩,彷彿就是小朋友式的霸凌 (?) 了啊...

Juliette en a assez ! (Elle en a marre ! )

受夠了的 Juliette 能怎麼辦呢?

發音的問題不是吃藥會好的,ça ne se soigne pas avec des médicaments.
幫助 Juliette 做語言治療,幫助她矯正發音的醫生就叫 orthophoniste

orthophoniste nom commun — masculin ou féminin ( orthophonistes )
1. MÉDECINE personne dont le métier est l’étude et le traitement par la rééducation des troubles de l’expression orale et écrite
les séances chez l’orthophoniste

透過 Juliette 與她的語言治療師,還有診所裡各種五花八門症狀表現的大人和小孩,我們知道要如何練習運用肌肉 (muscles)、運用舌頭 (langue)、嘴唇 (lèvres)、下巴 (mâchoire) 學習發出原本無法正確發出的某些聲音,或者是治療聲帶 (cordes vocales) 讓失聲 (aphone) 的人能重新發出聲音。而努力練習 (s’entraîner) 的過程就叫做 rééducation (動詞型態:rééduquer)

這本書裡還有好多跟語言相關的單字和各種有趣場景和小知識。

比如:
Q: 你知道說話需要牽動多少肌肉 (muscles) 嗎?
A: 100 條!(Il en faut 100 !)

我很推薦 Milan 出版社的 mes p’tits pourquoi 系列,這些書用小朋友也能懂的方式說明一個複雜的主題,對法語學習者來說在學習主題單字的同時,也吸收新知,根本大人小孩兩相宜。

同場加映推薦同系列另一本 L’autisme:

嘿,autisme 這個單字有沒有很眼熟啊?

如果有看上一篇文章的朋友就知道是什麼意思囉。
如果不記得的話,點進這篇文章看看吧 ↓

歡迎轉載,請註明出處 #法語的歡愉 Le Plaisir du français

--

--

No responses yet