[電影] 全面開戰 En Guerre (At War) - 看電影學法語

--

Celui qui combat peut perdre,
mais celui qui ne combat pas a déjà perdu.

- Bertolt Brecht

戰鬥的人可能會輸,
但是不戰鬥的人必敗無疑。

電影開始前,畫面先閃過這句話,點出了這部片的核心概念。

這裡用的句型是 celui qui… (中文翻譯:…的人 = he who…)

正片由 BFM 電視台的新聞畫面開始,德國丁克集團 (groupe Dimke) 的法國子公司貝杭工業 (Perrin Industrie) 決定即將關閉阿讓廠 (l’usine d’Agen),引起員工不滿和抗議。員工氣憤地喊著:”Elles sont où, tes promesses ?(你的承諾呢?都到哪去了?)

下一幕,在工會與公司高層的協商會談中,讓觀眾更清楚事件始末:

兩年前,貝杭工業高層就曾與工會協商,當初決議員工將每週工時由 35 小時提高至 40 小時,而公司不發給加班費也取消獎金,但承諾至少 5 年不關廠,維持生產。換句話說,也就是員工每週無薪加班 5 個小時,用來換取公司至少 5 年工作保障的承諾。然而,就在協議 2 年後,公司還是決定關閉工廠,要將 1100 名阿讓廠的員工全部資遣。

公司方說法是阿讓廠「缺乏競爭力」(manque de compétitivité),不過工會代表手中的數據卻顯示工廠其實去年獲利 1700 萬歐元,再說公司曾以不關廠不資遣員工為條件向法國政府申請了企業補助,更別提省下 1100 位員工每週每人 5 小時薪水及獎金的費用……

明明有獲利的廠房,卻被指稱缺乏競爭力,以至於必須關門大吉。這要員工如何理解,如何接受?文森林頓 (Vincent Lindon) 飾演的工會代表 Laurent Amédéo 因此憤而要公司代表自己去向員工解釋何謂「缺乏競爭力」。他怒道:"Allez leur expliquer ! Allez expliquer aux gens !" (去跟他們解釋!去跟其他員工們解釋啊!)

在協商的過程中,公司方解釋說:站在公司的立場,看的數字是集團整體的營運而非單一廠房的營業額,況且,獲利的概念也並非單指營業收入,還需扣除各種成本......

Laurent 則說到:關閉廠房的決定,影響的不只是 1100 名員工而已,更是 1100 個家庭的生計。而於此同時,公司高層的薪水卻繼續提高,股東獲利也持續上漲......

電影畫面,佳映娛樂提供

【看電影學法語】系列這次想來點文法技能 —

在抗爭的過程中,出現了好多次的疑問是:
Est-ce que vous tenez votre parole ?
Est-ce que vous tenez votre promesse ?
(翻譯:你們有遵守你們的承諾嗎?)

單字解釋:
tenir (v.t.) 原意是抓住、掌握,在這裡是守住承諾的意思
parole (n.f.) 話語,也延伸有諾言的意思,在這裡等同於 promesse (n.f.) 諾言
(* 話語歌詞是同一個字,不過歌詞用複數形式 paroles 喔)

勞工代表們說:
On a respecté la nôtre, respectez le vôtre !
(翻譯:我們守住了我們的(承諾),你們也要遵守你們的!)

這裡的 vôtre 比起上一個句子裡 votre parole votre 在字母 o 的上面多了一頂小帽子,這個倒三角形的重音 (accent circonflexe) 並不是隨便放的,而是所有格代名詞 (pronoms possessifs)

所有格代名詞 (pronoms possessifs) 對照表

當我們不想重複說 votre parole 或者 votre promesse 的時候,就可以用所有格代名詞 vôtre 來代替:

*小提醒
因為 On 和 Nous 都有「我們的」意思,口語上經常會用 On 代替 Nous,但其實老師通常會提醒學生盡量不要在同一個句子裡混用 On 和 notre,比較好的寫法應該是:Nous avons respecté la nôtre, respectez le vôtre !

完整的句子是:Nous avons respecté notre parole, respectez votre parole !

因為前面已經說出 parole,後面句子要省略重複,這種情況下就可以使用所有格代名詞 vôtre 和 nôtre 來取代 votre parole 和 notre parole。

至於冠詞決定用 le、la (vôtre/nôtre)還是 les (vôtres/nôtres) 的關鍵在於所代替的名詞是陰性還是陽性以及是複數還是單數,就跟平常的冠詞如何搭配名詞的做法一樣。
因為 parole 和 promesse 都是單數的陰性名詞,就可以對照表格上述表格,得出結論要使用 la vôtre 囉(如下圖)

另一個文法技能點則是前面提到的句子 Allez leur expliquer ! Allez expliquer aux gens !

把 Allez expliquer aux gens 代換成 Allez leur expliquer,這裡用到的是間接受詞代名詞 (Pronom COI)。

COD 與 COI 對照表

判斷間接受詞 (COI) 還是直接受詞 (COD),看的是動詞與受詞的搭配中有沒有介係詞 (préposition)。

以 expliquer 的用法來看:expliquer qch à qn (向某人解釋某事)
法文例句:Avant de commencer le jeu, je vais expliquer les règles à tout le monde. (中文翻譯:遊戲開始之前,我先跟大家解釋規則。)

文法說明:

1. 在這個句子裡,COD 是 les règles
如果之前已經提過了遊戲規則,不想再重複使用這個詞,那麼代名詞就選擇第三人稱複數型式的 les => 這句話可以改成:je vais les expliquer à tout le monde.

2. 句子裡的 COI 是 tout le monde (搭配 expliquer 須有介係詞 à),如果語意不變,這句話可以改說成:「遊戲開始之前,我先跟你們解說規則。」
那麼句子可以改寫成:Avant de commencer le jeu, je vais vous expliquer les règles.

*判斷 COD 還是 COI,關鍵就在於動詞的搭配

在上述的例子中,某事 (qch) 是動詞 expliquer 的直接受詞 (COD),而某人(qn) 前面必須有個介係詞 à,所以是間接受詞 (COI)

要怎麼知道呢?這就回歸到查字典看搭配用法的時候,要記得 expliquer qch à qn (向某人解釋某事) 這個句型。就算變換順序: expliquer à qn qch,COD 和 COI 也是一樣的。

電影中的另一個句子:Vous savez très bien que dans la region il n’y a pas de boulot. Vous le savez ça. (中文翻譯:你們知道得很清楚,在這個地區沒有工作機會,你們知道的。)

savoir qch 知道某事 (「在這個地區並沒有工作機會」這件事) 毋需介係詞,由此判斷 dans la region il n’y a pas de boulot 這件事是個 COD,所以第二次提到時,就可以使用第三人稱單數的 le 來取代。

除了文法,一樣要分享幾個單字片語:

  1. sur le même bateau 在同一條船上
    電影例句:On est tous sur le même bateau.
    中文翻譯:我們都在同一條船上。
  2. un plan d’accompagnement / des mesures d’accompagnement 配套措施
    電影例句:Je vous propose un plan d’accompagnement.
    中文翻譯:我提一套適合你們的配套措施。
  3. (se) faire entendre 讓聲音被聽見
    電影例句:C’est la seule manière de nous faire entendre.
    中文翻譯:只有這樣才能讓我們的聲音被聽見。

片中有勞方與資方的對抗和警察鎮暴的場景,還有原本一起抗爭的不同工會意見不合,一派堅持繼續罷工 (faire la grève) 爭取不關廠與後續的工作機會,一派被資方提出的優離金 (supra-légale)* 給說服而同意先復工後關廠。當原本一起戰鬥的夥伴彼此開始衝突,產生的無力感並不亞於對抗資方無果的挫折。

* 優離金是什麼?法文解釋可以看這篇文章,簡單的說,就是比法律規定的遣散費更優惠的補償金。

資方站在企業立場考量股東獲利固然沒錯,但上千個家庭的孩子要念書、要吃飯,失業的工人何去何從?法國的失業率比台灣高,要找到新的全職工作是很困難的。有人對於看不到結果的抗爭感到心急,需要優離金來解燃眉之急也是能理解。但這對為了長期工作保障而堅持繼續抗爭的夥伴來說,卻是扯後腿的行為。這種兩難 (dilemme),如果是你,會如何選擇呢?

近年台灣曾上映過另外兩部法語片 Deux jours, une nuit《兩天一夜》和 La Loi du marché (The Measure of a Man)《衡量一個人》也是有關工作、求職的主題。其中,La Loi du marché《衡量一個人》也是由 Vincent Lindon 主演,片中描述失業、受職訓、找工作、重入職場,日復一日的工作,同時見證小人物的悲哀。推薦搭配《全面開戰》服用。

人生不是只有工作,工作只是其中一個面向。你願意為它付出多少?願意付出什麼樣的代價為之一戰?希望這個代價不需要到付出生命,因為工作是為了讓自己的生活過得更好。

希望我們身邊都有能夠一起並肩作戰的夥伴,Tous ensemble (All together),而非全面開戰。

歡迎轉載分享,請註明出處 #法語的歡愉 Le Plaisir du français

--

--

No responses yet