【諺語】On ne fait pas de crêpe sans casser des œufs

圖片來源:Gautier-Languereau 臉書官網

2/2 是可麗餅節 (La Fête de la Crêpe),今天來分享一個跟可麗餅有關的諺語:On ne fait pas de crêpe sans casser des œufs.

直譯:做可麗餅一定要先打破雞蛋。
(鴨蛋鵝蛋也可以啦~)

法文解釋:

on n’obtient rien sans faire un minimum de sacrifices ; on n’obtient rien sans prendre quelques risques inévitables ; on a rien sans rien.

Expressio.fr

Pour obtenir quelque chose, il faut accepter certains sacrifices.

Cette expression date du XIXe siècle. Elle fut citée pour la première fois par Balzac. Il s’agit d’une image pour dire qu’on n’obtient rien sans faire de sacrifices. Pour obtenir quelque chose, il y a toujours des risques inévitables en contrepartie.

lintern@ute.fr (巴爾札克是第一個在作品裡使用這句諺語的作家!)

接近「為了達成目的,必須先付出相應代價」的中文諺語,我想到的是「捨不得孩子,套不著狼」或是「不入虎穴焉得虎子」。

「不入虎穴焉得虎子」小時候的漫畫成語書上就讀過,但「捨不得孩子,套不著狼」似乎是從中國傳過來的說法。於是我上網查詢了一下,看到了有趣的發現:

一說原話是「捨不得鞋子套不住狼」,因為中國有些地區方言「孩子」與「鞋子」同音(來源參考);

一說因為捨得孩子太殘忍,因此才有了前一種解釋(來源參考)。

無論哪種說法正確,現在通用的中文諺語就是「捨不得孩子,套不著狼」。

不知道大家還有想到其他類似的中文說法嗎?期待大家交流分享 :)

歡迎轉載文章,請註明出處 #法語的歡愉 Le Plaisir du français

--

--

No responses yet