說反話 Dire le contraire
法國人很愛說反話,也有人說法國人平常說的話跟想表達的意思是相反的,「說反話」的法文我們可以說:dire le contraire (de ce que l’on veut dire) / s’exprimer par antiphrase (dire le contraire de ce qu’on pense)
我們得從說者的表情與前後文來判斷他真正的意思是字面意(也是有可能)還是相反的意思,不然有可能被諷刺了還覺得對方在誇自己…(或者相反)
反話:antiphrase (phrase ou expression détournées de leur sens ordinaire pour signifier, par ironie ou par euphémisme, le contraire de ce que l’on dit)
使用率很高的一句話: tu m’étonnes
(字面意:你真令我驚訝;實際可能說的是:早就知道會這樣,不意外。)
類似的還有:Ah, c’est du propre !(啊,真乾淨!)(其實覺得超髒亂)
說到反話、反諷,Iris 忍不住想到新科法國總統馬克宏,民主國家的人民都很愛諷刺(se moquer de)他們的總統啊 XD
插個題外話,在法國總統大選前後出版了不少關於這匹政壇黑馬的傳記。
其中一本 Emmanuel Macron, un homme si parfait,已出版繁體中文譯本:《法國總統馬克宏 — 非常完美的年輕人》,且即將在信鴿法國書店舉辦講座 《法國總統馬克宏 — 時勢造英雄?》,邀請吳坤墉(無境文化人文系列總策畫)與 羅惠珍(專欄作家、獨立記者)對談聊聊這位全球最年輕的總統。
兩位講者羅惠珍與吳坤墉都對法國政治與社會有深度觀察與了解,如果你也對這位非典型菁英感到好奇,本週五這場講座不容錯過呀!
講座日期:2017年9月15日(五)19:30
講座地點:信鴿法國書店(台北市松江路97巷9號1樓)
關於說反話,法文裡還有類似的修辭 litote,可以參考以下文章:
Larousse 網路版的定義:Figure de rhétorique consistant à affaiblir l’expression de la pensée pour laisser entendre plus qu’on ne dit.
簡單地說,litote 就是用力道弱化的說法暗示真正的意思。(不明講啦)
通常要解釋這個修辭一定會引用出自高乃依(Corneille)作品 Le Cid 裡
Chimène 對她愛的 Rodrigue 所說的經典句子:
« Va, je ne te hais point ! » 我一點都不討厭你(其實是想說我喜歡你!)
我們可以用同樣手法照樣造句,如果想要稱讚某人長得帥,但又不好意思這麼直接,就可以用 litote 的方式說:Il n’est pas moche. 他長得並不醜(其實是想說他長得帥)
Iris 的有位朋友很常在看到某種巧思時,說:C’est pas bête !(bête 笨)
對她來說,這句話等於 C’est intelligent ! (真是聰明、真是個好主意)
當她說:T’es pas bête 時,也是稱讚 Tu es intelligent(e) ! 你/妳好聰明!
但這種說話方式,實際上的理解就得看聽者是否有抓到說者的真正意思了,(Elle introduit une certaine complicité entre l’émetteur et le récepteur.)
相反的,euphémisme 根據 Larousse 線上版的定義是:Atténuation dans l’expression de certaines idées ou de certains faits dont la crudité aurait quelque chose de brutal ou de déplaisant.
總之,委婉說法是要減弱(atténuer)、緩和(adoucir)某種被視為負面的情緒或者現實狀況。
比方說,中文若不想直接說某人「死了」,有些人會說他「走了」。
法文則是用 il s’est éteint (如燈暗、熄滅了),不直接說 il est mort.
euphémisme : Adoucissement, atténuation d’idées désagréables, tristes, ou brutales en les exprimant de façon plus douce, plus indulgente, plus décente.
網路上也有關於 litote 與 euphémisme 的討論: