聽歌學法語 + 找歌詞的方法

--

前幾天在 跟著 JoJo 學法文 臉書頁面 聽到一首很好聽的法文歌曲 “Les châteaux de sable” (沙堡)

如果大家想找某一首歌的法文歌詞 (paroles),只要在 google 打上 “曲名” + paroles 就會出現囉~

示範圖

以下就是打 Les châteaux de sable paroles 得到的結果:

On est des passagers de nos vies passagères
La machine est lancée, pas de machine arrière
On peut se rassurer, se dire que tout va bien
Qu’on maîtrise à peu près la cadence du train
Rien de nous ne restera, ou si peu
Comme des météores dans la nuit bleue

Ça passe en deux-deux, c’est insaisissable
On ne bâtit que des châteaux de sable
Mais dès qu’on est deux, c’est irremplaçable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable
De sable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable

On est tous embarqués sur le même chemin
La même destinée nous attend à la fin
Alors autant s’asseoir et prendre un verre de vin
Ça ne va rien changer mais ça fera du bien
Rien de nous ne restera, ou si peu
Comme des météores dans la nuit bleue

Ça passe en deux-deux, c’est insaisissable
On ne bâtit que des châteaux de sable
Mais dès qu’on est deux c’est irremplaçable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable
De sable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable

On fait ce qu’on peut, c’est non-négociable
Tout ça reste au mieux des châteaux de sable
Mais dès qu’on est deux, c’est irremplaçable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable

Ça passe en deux-deux, c’est insaisissable
On ne bâtit que des châteaux de sable
Mais dès qu’on est deux c’est irremplaçable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable
De sable
On peut vivre heureux dans nos châteaux de sable

這首歌的 paroles 有押韻,重複性也挺高,蠻洗腦好記。

除了 “沙子” (sable),歌詞中還有幾個形容詞字尾與 sable 相同:

可替代的 remplaçable
無可取代的 irremplaçable

抓得住的 saisissable
抓不住的 insaisissable

可協商、可轉讓的 négociable
無法商量、不可轉讓的 non-négociable

透過這三組形容詞,可以看到這些詞尾 (suffixe) 為 -able 的形容詞,與英文 -able 結尾的形容詞一樣都是「可以...」的意思。
不過否定的前綴字 (préfixe) 卻有三種:
ir-
in-
non-

多數的形容詞通常會用 in- (b或p 開頭則會用 im-,因為是雙唇音) 來否定,r 開頭的形容詞則用 ir- 否定。如果不是這兩種,才會用 non- 來否定。

在發音方面, 兩個 s 的拼字 "ss" 一定發 [s] 的音,與 “ç” 一樣。
大家知道為什麼「取代」(remplacer) 的原形動詞 "c" 並沒有小尾巴,變成形容詞卻要戴上小尾巴,變成 remplaçable 嗎?

這是為了發音的緣故:

c 碰上母音 i 和 e 的時候,c 要發 [s] 的音,比如 ceci、c’est

c 碰上母音 a、o、u 的時候,c 要發 [k] 的音,比如 coca、cube

而如果 c 碰上母音 a、o、u 的時候,又希望維持 [s] 的發音,這時候將 c 戴上小尾巴,比如 remplacer 變成 remplaçable,這樣就能讓人輕易地聽出兩個字之間的關聯囉。

同名動畫短片

當我搜尋 châteaux de sable 時,看到這部同名動畫短片。大家還記得「短片」的法文怎麼說嗎?不記得的話,可以翻翻之前的文章喔。

文章歡迎分享,請註明出處 #法語的歡愉 Le Plaisir du français

--

--