放鴿子 / 放兔子?

--

當年學到這個片語時覺得好可愛!
法語有些片語跟中文慣用說法有不少很相似或甚至一模一樣,比如「一箭雙鵰」、「一石二鳥」的法文是 faire une pierre deux coups(字面直譯是一石二擊)

而中文說「放鴿子」來表示爽約、晃點,法文的說法是 poser un lapin,照字直翻是「放兔子」,跟中文一樣都是放一隻可愛的動物(?!) 非常有趣,也很容易記憶。

查了一下英文說法是 stood someone up,就跟動物沒有關係了…(如果所有語言表達爽約都得想一種動物來放就可以寫一篇研究論文了…XD)

法國在台協會臉書的【法語星期天】單元還解釋了法語「放兔子」這個說法的來源:

【Et en plus je parle français! — 法語星期天!】« poser un lapin »
«放下一隻兔子» 19世紀末時指的是« 沒有付錢就走人», 在這裡 « 兔子»被比喻為拒絕付款。現代用法轉爲在未告知對方的狀況下失約。中文呢?只能說失約嗎?
A la fin du 19e siècle, poser un lapin signifiait généralement « partir sans payer », car le « lapin » désignait un refus de paiement. L’expression signifie aujourd’hui « ne pas aller à un rendez-vous sans avertir la personne ». Cela vous arrive souvent ?
© Zelda Zonk

在網路上看到關於中文「放鴿子」的來源解釋有好多可能,大致總結成以下幾個:

一說因為鴿子放出去不知何時回來、會不會遇到誘拐或者專門偷搶鴿子的而回不來了,所以用放鴿子表示對方沒有出現卻無事先告知。

另一說因為台灣賽鴿活動通常是開車把賽鴿載到遠方,讓牠們自己想辦法找到回家的路,所以後來比喻約好送人回家,卻在半途中把人放下讓其自行想辦法回家,就可以說「放鴿子」。

還有一說是可能跟上海的「白鴿票」彩券有關,因為通常是有去無回啊。

我自己還蠻喜歡第二種推測,不知道還有沒有其他有趣的說法?A voir :)

# Le Plaisir du français 法語的歡愉

--

--

No responses yet